Howdy, y'all! Hope everyone has had a good summer full of pools and watermelon or airconditioning and Netflix. Whatever floats your summertime boat. Please enjoy this month's scratch with a scoop of icecream on top.
JOIN US Wednesday, August 31st at 10 a.m. in the College Station Barnes & Noble for our monthly meeting. Our program is as follows: this month we'll discuss what happened at Summer Conference in LA, cover what editors and agents are saying and the general state of the industry. We'll also discuss news and provide encouragement. Gentle critique begins at 9:30 a.m. Bring copies of 5 double-spaced pages of your work in progress. Those who have time may go to lunch at a local restaurant. Members and friends welcome.
Building a Multi-lingual LibraryHere are a couple of different types of books that help incorporate a new language into your reading library. All are useful whether you are trying to encourage readers to speak more than one language or are trying to add diversity to your library.
Direct translations of classic children's books are helpful since, as a reader, you are likely already aware of the story. If you are a beginner, start with board books (monolingual baby books are easily turned into multilingual books with a Sharpie and a dictionary). Personally I steer clear of books that use a lot of rhyme and word play (for example, Dr. Seuss books and The Phantom Toll-Booth) since a lot can get lost in translation.
Side by Side Translation
These books include the full text in both languages. The two languages are placed in different areas of the page (columns, top and bottom half) and are sometimes printed in different colors. Sometimes the same layout is followed throughout the book (including illustration placement) and other times things are more fluid. Having access to both languages on the same page can be very helpful.
Uneven mixThese books are written primarily in one language but include phrases or words in the second language. Another good place for beginners to start. Often the phrases in the second language are being spoken by characters.
Foreign Children's Books
Notes: If you are building an English/Spanish library you may begin to notice that books from different regions use different vocabulary. Books printed in the US intended for primarily for readers with Mexican and Central American heritage use different words and phrases than those printed in say, Argentina. Comparing the language differences is a great way to expand your vocabulary. Do not feel bad about having to look words up. Keep a dictionary or your phone handy for reference. By looking words up you are modeling language learning for your audience (be it your kids or students).
One of my favorite bi-lingual books at the moment is "Me llamo Gabito/My Name is Gabito," writen by Monica Brown and illustrated by Raul Colón. This is one of a series of books Monica Brown has published in which she presents the lives of well known Latinos. Each book takes on the rhythms of its subject's life and personality distilling their experiences and thoughts into a few pages of text and evocative illustrations. The collection includes musicians Celia Cruz and Tito Puente, author Gabriela Mistral and brazilian soccer legend Pelé. My favorite has been Gabito, which relates the life of Colombian author Gabriel García Marquez in a dreamy but pointed fashion that is fittingly reminiscent of his writing. Obviously this is a detail that will escape small children, but... at the same time reading this book could plant the seeds for a future love of magical realism (the illustrations will help as well). In fact, this would make a nice primer for anyone (teenage or older) ready to tackle Marquez. It will definitely set the mood. I loved reading it to my kids (and then re-reading it again later myself).
I recently heard an interview with Gwen Glazer, a librarian at the New York Public Library. In it she describes why your local (and not so local) librarian can be a great asset, whether you're neck deep in research for your next book or just looking for something new to read (hey, that still counts as research). Check out her interview on the One Bad Mother podcast here (it is just her interview, not the rest of the podcast).
and you can also check out the NYPL podcast The Librarian Is In.
That's it for this month's Scratch! Hope the dog days of summer have you holed up in your writing nook, scribbling away furiously!
Disclaimer: The views expressed here are my own, and not necessarily those of the SCBWI.